《KANO》6天賣破8千萬 網友三刷挑骨頭 - 電影

Table of Contents


新聞網址:http://goo.gl/YU6Jy8


2014年03月05日19:20 蘋果日報


棒球電影《KANO》至昨天已上映6天,票房衝破8千萬元台幣,臉書、PTT等網路上已掀起

熱議,許多網友已經「二刷」(看2次)、甚至「三刷」,網上多數「好雷」正面評價,

但有影迷看得太過仔細,硬是揪出4大缺憾。包括甲子園全壘打牆距離是420英呎,字幕誤

植成「公尺」,導演馬志翔聽聞後道歉說是疏失。


最令網友遺憾的是20歲「隱藏版正妹」孫睿的戲分被剪,她在片中飾演遊行時相中球員上

松耕一的千金蔡昭昭,歷史上確有其人,她是前立委陳瑩的奶奶,最後真的嫁給上松。因

為片長過長,馬志翔只好割愛將她的戀愛故事剪掉。


另外,嘉南大圳年代其實比嘉農隊打進甲子園早1年也被吐槽,監製魏德聖表示拍攝前有

考究史料,因戲劇張力及不放棄的精神相同才放在一塊。其實多數的網路評論皆為「好雷

」,網友們多半表示不在乎這些缺憾,認為瑕不掩瑜。(張哲鳴/台北報導)

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-03-10
我今天二刷 中文是寫420"尺" 但英文是寫meters
應該要改成Feet
Liam avatarLiam2014-03-10
那中文也要改成呎吧?印象中 呎=英尺 尺=公尺
Isabella avatarIsabella2014-03-15
這個明顯的錯誤 趕快修正即可 嘉南大圳時間問題 記得在上
Agatha avatarAgatha2014-03-16
日本的尺就是台尺 台尺的長度跟英呎差非常少
Isabella avatarIsabella2014-03-18
映前的哪篇專訪裡魏導就有說是刻意拉在一起的 有意義在
Olivia avatarOlivia2014-03-22
初代甲子園最遠就是420呎 中文也該改 呎是棒球常用單位
希望DVD能修正
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-03-27
記得有一句"...最完美的..."英文打成 perfectest. 沒
Poppy avatarPoppy2014-03-27
新聞說的票房是牌北票房還是全台票房?
Selena avatarSelena2014-03-27
花錢找專業翻譯的惡果,有錯譯也有怪譯. 多數老港片也
Jessica avatarJessica2014-03-28
有英文翻譯很爛的問題.看過翻譯最好的是邵氏出品的
Sandy avatarSandy2014-03-30
應該是全台
Oscar avatarOscar2014-03-31
建議KANO DVD英文翻譯要重作,那些錯誤已不是疏失,而
是根本不及格
Carol avatarCarol2014-04-01
嘉中的英譯也超怪
Aaliyah avatarAaliyah2014-04-02
嘉=KA 中=CHU 是日語的羅馬拼音
Robert avatarRobert2014-04-05
嘉中我沒注意 前面看到有人說翻成middle 我覺得OK啊
Candice avatarCandice2014-04-07
把阿靜嫁人後的劇分全剪光,換回蔡昭昭的劇分會好一些
Robert avatarRobert2014-04-07
嘉中嘉義嘉農都是用日治時期的拼音
John avatarJohn2014-04-08
你去wiki看一下日治時期的地圖就知道了
Bennie avatarBennie2014-04-11
蔡昭昭的戲再加下去會太雜,畢竟不是電視劇
那麼多旁枝末節無關主線的角色會干擾節奏
Mary avatarMary2014-04-11
修正:學校教的英文文法說perfectest是錯的,剛上網查
Ivy avatarIvy2014-04-14
dictionary.com,usage note說perfect可以有more,most
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-04-18
用法(雖有些文法家反對),但perfectest是古語,現在用
most perfect
Mary avatarMary2014-04-18
有人有注意到嗎 裡面的投手丘沒有丘 是平的
Doris avatarDoris2014-04-21
按照現在翻譯社的生態,我覺得比較可能是找到地雷翻譯社
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-04-22
蔡昭昭的戲別加了 放DVD幕後花絮就好 說不定能增加銷量
Rae avatarRae2014-04-25
難怪想說幹嘛給戲份不知道哪來的千金小姐......
Agnes avatarAgnes2014-04-29
只是我認為負責翻譯的還是業餘,才會把最完美翻成國人
常犯的perfectest
William avatarWilliam2014-05-02
麒麟子翻成genius 根本神翻譯
Irma avatarIrma2014-05-05
嫁人之後的阿靜跟阿基拉其實還有戲,當然是剪掉了
Faithe avatarFaithe2014-05-05
麒麟子 Son of Giraffa
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-05-09
還有阿靜在腳踏車後表演特技說的台語是ㄔㄨㄚˋ,文字應
該是"抖",但字幕寫成"搖"。
Xanthe avatarXanthe2014-05-12
麒麟子本來就是天才的意思吧@@ 前面有人問過
Erin avatarErin2014-05-17
對後 投手丘為啥是平的 這個有誰知道嗎?
Ina avatarIna2014-05-19
所以她應該是跟阿基拉說"手別抖"才對
Lauren avatarLauren2014-05-23
阿靜的台語蠻差的,ㄘㄨㄚˋ 念成長音ㄘㄨㄚ(音同娶)
Noah avatarNoah2014-05-25
昨天看新聞龍捲風許維智有提到 他說那年代的投手丘
Zanna avatarZanna2014-05-25
比現在還要高
Elma avatarElma2014-05-26
那個ㄘㄨㄚ是因為大聲喊才會聽起來像"娶" 我覺得還好啦
Mason avatarMason2014-05-30
真的耶.不過有幾幕是側拍投手丘到打擊區,再去確認看看
Kumar avatarKumar2014-06-04
電影裡投手丘是平的沒錯,我跟朋友第一時間都有發現
Olga avatarOlga2014-06-07
DVD請有完整版的
Valerie avatarValerie2014-06-09
那年代好像還沒明確規範投手丘的高度 MLB只有設上限高度
Daph Bay avatarDaph Bay2014-06-12
刪減掉的劇情加入DVD吧!!!
Joseph avatarJoseph2014-06-15
阿靜的台語的確頗囧
Gilbert avatarGilbert2014-06-17
可以學當<年牯嶺街少年殺人事件>,剪個電視影集加長版
Zanna avatarZanna2014-06-21
以前那年代沒有規定投手丘高度 不過還是第一眼就注意到XD
Olga avatarOlga2014-06-24
我覺得電影中她化妝得不好看……是不是當時流行這麼化妝就
不曉得了。
Ida avatarIda2014-06-28
日語的"天下"應該翻成"頂天立地"才對,雞尾酒也不對
Adele avatarAdele2014-06-29
台詞是中翻日....
Daph Bay avatarDaph Bay2014-07-03
不可能是中翻日,裡面主要都講日語
Una avatarUna2014-07-05
是先寫好中文劇本 再請日語指導來修的 當然是中翻日XD
Madame avatarMadame2014-07-09
魏導的劇本應該先出來是中文...才請人翻日文....
Emily avatarEmily2014-07-11
我沒看過原始中文劇本,但像天下嘉農雞尾酒隊伍都不是中文
會用的字眼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-07-15
打"頂天立定嘉農"很怪吧XD天下嘉農OK啦
"地"
Hedy avatarHedy2014-07-16
怪的還有宣傳詞的英雄戰場,但我聽到錠者喊的是戰場英雄?
Lucy avatarLucy2014-07-20
天下の嘉農 是那年真實歷史所喊出來的 原來是日文沒錯
Ula avatarUla2014-07-20
錠者喊的是"嘉農,是戰場的英雄,天下的嘉農"
Andy avatarAndy2014-07-20
日語"天下"有一個用法是形容無與倫比,這是中文所沒有的
Olivia avatarOlivia2014-07-24
"天下人"即是指統管天下的王者
Jack avatarJack2014-07-25
我也覺得阿姐仔時裝比較好看
Christine avatarChristine2014-07-30
錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場で英雄なり
Christine avatarChristine2014-08-03
翻譯不一定要全翻 有時候取意境比較好 尤其都是有漢字XD
Ursula avatarUrsula2014-08-06
我的話會翻成戰場英雄無雙嘉農,但電影字幕不太適合用意譯
Christine avatarChristine2014-08-07
尤其天下的中日文發音頗像,這樣翻會被釘的
Frederica avatarFrederica2014-08-08
錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場の英雄なり(剛打錯
Liam avatarLiam2014-08-12
終於知道天下嘉農是什麼意思了...